I/We the Client hereby appoint the Agent to act on my behalf as sole agents to search for a property to rent on my/our behalf.
私、契約者はCRMカスタマーリロケーションマネージメントを代理人としてロンドンにおける賃貸物件をを検索し、契約交渉することを任命します
I/we the Client understand that upon receipt of this signed contract, that Customer Relocations Management commits to the process of securing a property for me/us and guarantee to do so unless we send written notification stating otherwise.
私、契約者はCRMカスタマーリロケーションマネージメント(この先“代理人”と表記)がこの署名された契約書の受領と同時に、契約に基づいた賃貸物件探しに従事し、変更や解約の際にはその旨の書面による通知を送信しない限り、契約業務の遂行を保証することを了解します。
I/We the Client agree to pay the Agent a deposit of £300 (deductible from the final fee upon signing a lease of the introduced property) at least 7 days in advance of the appointment fora viewing the property.
私、契約者はこの契約書の締結後、賃貸物件の見学日の7日前までにのサービスデポジットの£300(最終のサービスチャージから控除)を代理人に支払うことに同意します。
I/We the Client agree to pay the Agent the fee equivalent of one month’s rent upon signing a lease of the introduced property, less the deductible £300 deposit. Should this fee remain unpaid for more than 7 days following exchange of contracts or signing of a lease (unless otherwise agreed), interest will be paid on the outstanding debt at the annual rate of 10% above the Base Rate of the Barclays Bank plc. This will be charged on a daily basis until such time as the outstanding balance is cleared.
私、契約者は最終的に賃貸の契約を結ぶ際に、残りの手数料(1ヶ月分の家賃に相当からサービスデポジット£300を差し引いた金額)を代理人に支払うことに同意します。この手数料は、(別の合意がない限り)賃貸契約書の交換後、7日以内に支払えない場合にはを未払い分の金額に10%の年率(バークレイズ·バンクのベースレートより)で借り越し金が上乗せされ、残高が全額支払われるまで、毎日のように課金されることを了解します。
Should I/we the Client wish to end the relationship with the Agent, I/we may do so in writing a minimum of 72 hours prior to the planned viewing date without incurring any costs. Should I/we fail to end the relationship within this timeframe I/we understand that I/we would forgo the £300 deposit paid at the time of booking.
私、契約者が代理人との契約を途中解約する場合には、物件見学日の72時間前(英国時間の0時から遡って)までに書面(email)にて代理人に通知します。この期間を過ぎた場合には代理人との契約時に支払う£300(サービスデポジット)は返金されないことを了解します。
Upon agreement of occupancy terms, lease and occupancy by prospective landlord, for which the Agent has submitted and negotiated terms on my/our behalf, then we agree to pay the balance of the fee (equating to one calendar month’s rent of the property selected less the deposit).
私、契約者は、代理人が家主と入居条件、家賃等の条件を交渉し、正式に賃貸の契約の締結に至った時点で、代理人に1ヶ月間の家賃に等しい手数料(£300のサービスデポジットを差し引いた分)を支払うことに同意します。
Should I/we the Client, upon completion of the viewing day discontinue the Agent.’s services solely due to circumstances outside of the Agent.’s control (e.g. change in moving date, delays in visa processing, etc.), the Agent, having already fulfilled its responsibilities in scheduling and executing my/our property viewings, is authorized to invoice me/us for an £1,200 viewing fee, not inclusive of the initial £300 deposit.
私、契約者は、物件の見学を修了した時点で契約者の都合(例えば引越し日程の変更や他の業者との取引等)による途中解約を要求する際には、代理人はすでに契約上の責務を果たし、契約者から指示された日程に従って業務を遂行していることにより、中途解約手数料として£1200(£300のサービスデポジットを含まない)を請求することを許可します。
In the event a property deal falls through, due to circumstances beyond my/our the Client control and the control of Customer Relocations Management, I/we the Client understand that Customer Relocations Management commit to securing a viable alternate property option or conducting an additional viewing day. Should I/we the Client wish to discontinue Customer Relocations Managements services at this point Customer Relocations Management is authorized to invoice me/us for £1200 fee, not inclusive of the initial £300 deposit.
もし、気に入った物件が見つかっても、契約者と代理人の双方の責任の範囲外の要因で取引ができなくなった場合(例えば、他の契約者が先に高値でデポジットを払った場合など)には、私、契約者は、代理人が契約者の要望に近い代替の物件を速やかに確保し、追加の見学日を設定するすることを了解します。また、この時点で代理人との契約をを中止する場合には、中途解約手数料として£1200(£300のサービスデポジットを含まない)を請求することを許可します。
This fee is not due in cases of force majeure, loss or diminution of the property prior to occupation, landlord failing to approve the Client for occupancy or being unable to deliver the property for occupancy on the agreed date or any other act beyond the express and direct control of the Client and the Agent.
中途解約手数料は不可抗力による賃貸物件の喪失又は損失の場合、家主が契約者の入居を承認できない場合、又は家主が合意された期日に物件を引き渡すことができないという場合など契約者と代理人の双方の責任の範囲外の要因で取引ができなくなった場合には該当しません。
All costs are subject to 20% VAT, which will be added to the final invoice.
すべての費用は、20%の付加価値税(VAT)の対象となり最終請求書に加算されます。